Berita Harian
Jumaat, 19 September 2025
Friday, 19 September 2025
=====
Headline:
Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabanga
Israel steps up attacks on Gaza City, ignoring international pressure
=====
Israel pertingkat(steps up) serangan(attacks) ke atas Bandar(city) Gaza, tidak hiraukan(care) tekanan(pressure) antarabanga(international)
=====
ChatGPT
Got it ✅ Let’s break this Malay headline word by word, with translation and root-word (morfologi) analysis.
Original Headline
Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabanga
Word-by-word Translation & Root Analysis
- Israel
- Translation: Israel (proper noun, country name)
- Root: N/A (foreign proper noun).
- pertingkat
- Translation: intensifies / increases
- Morphology:
- per- (prefix, causative or forming verb/noun)
- tingkat (root = level, step, stage)
- Full sense: to increase, to raise to a higher level.
- serangan
- Translation: attack
- Morphology:
- Root: serang (to attack, assault)
- -an (suffix, noun-forming → action/result)
- Full sense: an attack.
- ke atas
- Translation: towards / against
- Morphology:
- ke (preposition: to, towards)
- atas (root = up, above, on top)
- Idiomatic usage: against (in hostile sense).
- Bandar Gaza
- Translation: Gaza City
- Morphology:
- Bandar (root = town, city; from Persian bandar = port)
- Gaza (proper noun, place name).
- tidak
- Translation: not
- Root: tidak (basic negator for verbs/adjectives).
- hiraukan
- Translation: to heed, to pay attention to
- Morphology:
- Root: hirau (to mind, to care about)
- -kan (suffix, transitive/causative marker)
- Full sense: to take notice of, to heed.
- tekanan
- Translation: pressure
- Morphology:
- Root: tekan (to press, push down)
- -an (suffix, noun-forming)
- Full sense: pressure, stress (literal or figurative).
- antarabanga (appears to be a typo → should be antarabangsa)
- Translation: international
- Morphology:
- antara (root = between, among)
- bangsa (root = nation, people, race)
- Full sense: between nations → international.
Clean Translation (literal)
Israel intensifies attacks against Gaza City, does not heed international pressure.
✅ Would you like me to also draw this as a full morphology tree diagram (roots + affixes branching out), like the one you asked for a few days ago?
Yes!
Perfect ✅ I’ll give you a full morphology map (tree-style diagram) of the headline, showing how each Malay word breaks down into root and affixes.
🌳 Morphology Map of the Headline
Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabangsa
1. pertingkat (intensifies)
pertingkat
├─ per- (prefix: causative / intensifier)
└─ tingkat (root: level, step, stage)
2. serangan (attack)
serangan
├─ serang (root: to attack)
└─ -an (suffix: forms noun/result of action)
3. ke atas (towards/against)
ke atas
├─ ke (preposition: to/towards)
└─ atas (root: up, above)
4. Bandar Gaza (Gaza City)
Bandar Gaza
├─ Bandar (root: city, town; loanword from Persian "bandar" = port)
└─ Gaza (proper noun: place name)
5. tidak (not)
tidak
└─ (root: negator word, no affixes)
6. hiraukan (heed / pay attention to)
hiraukan
├─ hirau (root: to mind, to care about)
└─ -kan (suffix: causative/transitive)
7. tekanan (pressure)
tekanan
├─ tekan (root: to press, push down)
└─ -an (suffix: noun-forming: result/state)
8. antarabangsa (international)
antarabangsa
├─ antara (root: between, among)
└─ bangsa (root: nation, people)
📖 Full Literal Translation
Israel intensifies attacks against Gaza City, does not heed international pressure.
Would you like me to draw this as one single big branching diagram (like a linguistic tree for the whole sentence) instead of
No comments:
Post a Comment