Search This Blog

Friday, September 19, 2025

Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabanga

Berita Harian 

Jumaat, 19 September 2025

Friday, 19 September 2025

=====

Headline:


Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabanga


Israel steps up attacks on Gaza City, ignoring international pressure

=====

Israel pertingkat(steps up) serangan(attacks) ke atas Bandar(city) Gaza, tidak hiraukan(care) tekanan(pressure) antarabanga(international)

=====

ChatGPT 

Got it ✅ Let’s break this Malay headline word by word, with translation and root-word (morfologi) analysis.


Original Headline

Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabanga


Word-by-word Translation & Root Analysis

  1. Israel
    • Translation: Israel (proper noun, country name)
    • Root: N/A (foreign proper noun).

  1. pertingkat
    • Translation: intensifies / increases
    • Morphology:
      • per- (prefix, causative or forming verb/noun)
      • tingkat (root = level, step, stage)
    • Full sense: to increase, to raise to a higher level.

  1. serangan
    • Translation: attack
    • Morphology:
      • Root: serang (to attack, assault)
      • -an (suffix, noun-forming → action/result)
    • Full sense: an attack.

  1. ke atas
    • Translation: towards / against
    • Morphology:
      • ke (preposition: to, towards)
      • atas (root = up, above, on top)
    • Idiomatic usage: against (in hostile sense).

  1. Bandar Gaza
    • Translation: Gaza City
    • Morphology:
      • Bandar (root = town, city; from Persian bandar = port)
      • Gaza (proper noun, place name).

  1. tidak
    • Translation: not
    • Root: tidak (basic negator for verbs/adjectives).

  1. hiraukan
    • Translation: to heed, to pay attention to
    • Morphology:
      • Root: hirau (to mind, to care about)
      • -kan (suffix, transitive/causative marker)
    • Full sense: to take notice of, to heed.

  1. tekanan
    • Translation: pressure
    • Morphology:
      • Root: tekan (to press, push down)
      • -an (suffix, noun-forming)
    • Full sense: pressure, stress (literal or figurative).

  1. antarabanga (appears to be a typo → should be antarabangsa)
    • Translation: international
    • Morphology:
      • antara (root = between, among)
      • bangsa (root = nation, people, race)
    • Full sense: between nations → international.

Clean Translation (literal)

Israel intensifies attacks against Gaza City, does not heed international pressure.


✅ Would you like me to also draw this as a full morphology tree diagram (roots + affixes branching out), like the one you asked for a few days ago?


Yes!


Perfect ✅ I’ll give you a full morphology map (tree-style diagram) of the headline, showing how each Malay word breaks down into root and affixes.


🌳 Morphology Map of the Headline

Israel pertingkat serangan ke atas Bandar Gaza, tidak hiraukan tekanan antarabangsa


1. pertingkat (intensifies)

pertingkat
 ├─ per- (prefix: causative / intensifier)
 └─ tingkat (root: level, step, stage)

2. serangan (attack)

serangan
 ├─ serang (root: to attack)
 └─ -an (suffix: forms noun/result of action)

3. ke atas (towards/against)

ke atas
 ├─ ke (preposition: to/towards)
 └─ atas (root: up, above)

4. Bandar Gaza (Gaza City)

Bandar Gaza
 ├─ Bandar (root: city, town; loanword from Persian "bandar" = port)
 └─ Gaza (proper noun: place name)

5. tidak (not)

tidak
 └─ (root: negator word, no affixes)

6. hiraukan (heed / pay attention to)

hiraukan
 ├─ hirau (root: to mind, to care about)
 └─ -kan (suffix: causative/transitive)

7. tekanan (pressure)

tekanan
 ├─ tekan (root: to press, push down)
 └─ -an (suffix: noun-forming: result/state)

8. antarabangsa (international)

antarabangsa
 ├─ antara (root: between, among)
 └─ bangsa (root: nation, people)

📖 Full Literal Translation

Israel intensifies attacks against Gaza City, does not heed international pressure.


Would you like me to draw this as one single big branching diagram (like a linguistic tree for the whole sentence) instead of


No comments: